close
我認為,我昨天對於「死亡」的刻畫並不成功
過於含糊,印象並不深刻。

讓我引述艾傑奇 (John Eldredge) 於其書中(神聖的渴望,The Journey of Desire) 談到他的摯友布蘭特因攀岩墜落死亡後,對於這段過程的描寫。艾傑奇轉引 同樣因登山失事而痛失愛子的伍斯特福 (Nicholas Wolterstorff) 所寫下的《愛兒輓歌》(Lament for a Son):
    如今,世間有個窟窿⋯⋯獨一無二的記憶,盼望、知識、情愛的匯集處,曾經在人間,如今離開,只留下一道鴻    溝。曾有一人對世界的觀點在世界上是獨特的,也曾在世界上走動,如今被抹消了⋯⋯如今不再有人像他一樣觀看,像他一樣知道,像他一樣去愛⋯⋯我的問題如今永遠不再有答案。世界變得更空了1

死亡,超越了生命重量的失重,意義可能在於,重量無法增加,只能隨著時間的抹逝而逐漸模糊,漸漸地被遺忘。
我喜歡這樣的比喻。



註1:《愛兒輓歌》,伍斯特福著,徐成德譯,校園書房出版社
arrow
arrow
    全站熱搜

    Nate 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()